Supporting Non-Native English Speakers
Enable students to demonstrate content knowledge in their native language, with automatic translation for instructor review.
When to Use This Feature
For students taking non-language courses (math, science, history, etc.) where:
- English is not their first language
- Language barrier affects their ability to express understanding
- You want to assess content knowledge, not English proficiency
- Student would benefit from responding in native language
Enabling for All Students (Per-Viva)
In Step 3: Viva Configuration
- Navigate to "Language Settings"
- Keep "Viva Language" as English (default)
- Check "Allow student language override"
- Check "Auto-translate to English for review"
- Save and continue
Now any student can choose their language at the start of the viva.
Enabling for Specific Students (Accommodation)
Setting Permanent Accommodation
- Navigate to student profile
- Click "Manage Accommodations"
- Find language settings
- Check "Allow non-English responses"
- Check "Auto-translate to English" (recommended)
- Check "Make Permanent"
- Save
This student can now use their language in all vivas across your classes, even if you don't enable it per-viva.
Student Workflow
Selecting Language
- Student reaches setup screen
- Sees "Change Language" option (if enabled)
- Clicks to select their preferred language
- Chooses from dropdown (e.g., Spanish, Mandarin, Arabic)
- Language applies to this viva only (or can set in account settings)
During the Viva
- Questions display in their chosen language
- TTS reads questions in their language with native pronunciation
- Context cards may show in their language (if translated)
- Student speaks their answer in their native language
- Feels natural and comfortable
Behind the Scenes
- Student's audio recorded as normal
- Azure Speech Services transcribes in their language
- Azure Translator converts transcript to English
- Both original and translated versions stored
- You see English translation during review
Instructor Review Experience
What You See
- Video/audio (in student's language)
- English translation of transcript (primary view)
- Toggle to see original language transcript
- Both versions available side-by-side
Grading Non-Native Responses
Focus on content, not language:
- Use the English translation for understanding
- Grade based on conceptual understanding
- Don't penalize for translation awkwardness
- Look for key concepts, not perfect phrasing
- Terminology tracking still works (matches in either language)
Translation Quality Considerations
What Translates Well
- Concrete concepts and facts
- Technical terminology (usually consistent)
- Straightforward explanations
- Step-by-step reasoning
What May Be Challenging
- Idiomatic expressions
- Cultural references
- Humor or sarcasm
- Highly nuanced arguments
Be Generous with Translation Issues
If a translated response seems awkward but the original makes sense, give credit for the understanding. The goal is to assess knowledge, not English fluency.
Best Practices
For Instructors
- Set language accommodation as permanent for multilingual students
- Write questions in clear, simple English (translates better)
- Avoid idiomatic expressions in questions
- Focus rubric on content understanding, not language quality
- Toggle to original language if translation seems off
- Consult with bilingual TAs if available
- Test with one or two students before enabling for all
For Students
- Request language accommodation early in semester
- Set preferred language in account settings
- Use practice viva to test language switching
- Speak clearly in your native language
- Use formal academic language, not casual speech
- Understand that translation may lose some nuance
Common Scenarios
International Student in Science Course
- Student more comfortable in Mandarin
- Instructor sets permanent language accommodation
- Student takes vivas in Mandarin with auto-translate
- Instructor reviews English translations
- Grades based on scientific understanding
Multilingual Classroom
- Enable language override for all in Step 3
- Students choose their own languages
- All translations provided to instructor
- Levels the playing field
Bilingual Instructor
- If you speak the student's language
- Can review both original and translation
- Catch nuances machine translation misses
- Provide feedback in student's language
Limitations & Considerations
Not a Replacement for Language Support
- Machine translation is a tool, not a perfect solution
- Students should still work on English proficiency
- Use as accommodation, not permanent crutch
- Encourage ESL support services
Technical Terminology
- Some technical terms don't translate perfectly
- Students may mix English technical terms into native language
- This is normal and acceptable
- Focus on overall comprehension
Accessibility Benefits
Multilingual support provides significant accessibility benefits:
- Reduces cognitive load for non-native speakers
- Allows clearer expression of complex ideas
- Reduces anxiety about language mistakes
- Enables fair assessment of content knowledge
- Supports diverse, international student bodies
Comments
Leave a comment, question, or feedback. Comments are public — please don’t include personal data.