Supporting Non-Native English Speakers

Enable students to demonstrate content knowledge in their native language, with automatic translation for instructor review.

When to Use This Feature

For students taking non-language courses (math, science, history, etc.) where:

  • English is not their first language
  • Language barrier affects their ability to express understanding
  • You want to assess content knowledge, not English proficiency
  • Student would benefit from responding in native language

Enabling for All Students (Per-Viva)

In Step 3: Viva Configuration

  1. Navigate to "Language Settings"
  2. Keep "Viva Language" as English (default)
  3. Check "Allow student language override"
  4. Check "Auto-translate to English for review"
  5. Save and continue

Now any student can choose their language at the start of the viva.

Enabling for Specific Students (Accommodation)

Setting Permanent Accommodation

  1. Navigate to student profile
  2. Click "Manage Accommodations"
  3. Find language settings
  4. Check "Allow non-English responses"
  5. Check "Auto-translate to English" (recommended)
  6. Check "Make Permanent"
  7. Save

This student can now use their language in all vivas across your classes, even if you don't enable it per-viva.

Student Workflow

Selecting Language

  1. Student reaches setup screen
  2. Sees "Change Language" option (if enabled)
  3. Clicks to select their preferred language
  4. Chooses from dropdown (e.g., Spanish, Mandarin, Arabic)
  5. Language applies to this viva only (or can set in account settings)

During the Viva

  • Questions display in their chosen language
  • TTS reads questions in their language with native pronunciation
  • Context cards may show in their language (if translated)
  • Student speaks their answer in their native language
  • Feels natural and comfortable

Behind the Scenes

  1. Student's audio recorded as normal
  2. Azure Speech Services transcribes in their language
  3. Azure Translator converts transcript to English
  4. Both original and translated versions stored
  5. You see English translation during review

Instructor Review Experience

What You See

  • Video/audio (in student's language)
  • English translation of transcript (primary view)
  • Toggle to see original language transcript
  • Both versions available side-by-side

Grading Non-Native Responses

Focus on content, not language:

  • Use the English translation for understanding
  • Grade based on conceptual understanding
  • Don't penalize for translation awkwardness
  • Look for key concepts, not perfect phrasing
  • Terminology tracking still works (matches in either language)

Translation Quality Considerations

What Translates Well

  • Concrete concepts and facts
  • Technical terminology (usually consistent)
  • Straightforward explanations
  • Step-by-step reasoning

What May Be Challenging

  • Idiomatic expressions
  • Cultural references
  • Humor or sarcasm
  • Highly nuanced arguments

Be Generous with Translation Issues

If a translated response seems awkward but the original makes sense, give credit for the understanding. The goal is to assess knowledge, not English fluency.

Best Practices

For Instructors

  • Set language accommodation as permanent for multilingual students
  • Write questions in clear, simple English (translates better)
  • Avoid idiomatic expressions in questions
  • Focus rubric on content understanding, not language quality
  • Toggle to original language if translation seems off
  • Consult with bilingual TAs if available
  • Test with one or two students before enabling for all

For Students

  • Request language accommodation early in semester
  • Set preferred language in account settings
  • Use practice viva to test language switching
  • Speak clearly in your native language
  • Use formal academic language, not casual speech
  • Understand that translation may lose some nuance

Common Scenarios

International Student in Science Course

  • Student more comfortable in Mandarin
  • Instructor sets permanent language accommodation
  • Student takes vivas in Mandarin with auto-translate
  • Instructor reviews English translations
  • Grades based on scientific understanding

Multilingual Classroom

  • Enable language override for all in Step 3
  • Students choose their own languages
  • All translations provided to instructor
  • Levels the playing field

Bilingual Instructor

  • If you speak the student's language
  • Can review both original and translation
  • Catch nuances machine translation misses
  • Provide feedback in student's language

Limitations & Considerations

Not a Replacement for Language Support

  • Machine translation is a tool, not a perfect solution
  • Students should still work on English proficiency
  • Use as accommodation, not permanent crutch
  • Encourage ESL support services

Technical Terminology

  • Some technical terms don't translate perfectly
  • Students may mix English technical terms into native language
  • This is normal and acceptable
  • Focus on overall comprehension

Accessibility Benefits

Multilingual support provides significant accessibility benefits:

  • Reduces cognitive load for non-native speakers
  • Allows clearer expression of complex ideas
  • Reduces anxiety about language mistakes
  • Enables fair assessment of content knowledge
  • Supports diverse, international student bodies

Comments

Leave a comment, question, or feedback. Comments are public — please don’t include personal data.

Loading comments…